==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་གརྦྷ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཕལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་
༄། །ཡི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །སྒྲུབ་པས་བླ་མ་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་བོར་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྤངས་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང༌། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མཆད་པར། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་སྒོམ་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
名为《金刚句义精要》，释迦师利造。
名为《金刚句义精要》。
释迦师利造。
༄། །印度语：班杂巴达嘎尔瓦桑格拉哈纳玛。藏语：名为《金刚句义精要》。 顶礼薄伽梵黑汝嘎！金刚持如何？如是导师即是身，为利有情故，以凡夫之身安住。
༄། །伊。真实智慧之显现者，以修持而现前顶礼上师。以六支瑜伽修习者，圆满次第之次第。黑汝嘎乃生起之因，首先应修习一。以事物之自性而解脱，了知彼而解脱。具慧者修习事物，以了知无事物，完全舍弃一切分别念。如是修习黑汝嘎。希利乃无二智慧，嘿乃舍弃因之集合，汝乃远离集合，嘎乃不住于任何处。从圆满次第瑜伽中，彼即薄伽梵智慧母，超越气味、味道和感受，具有俱生喜乐者。法界极其清净母，彼即坛城之主我，彼即无我瑜伽母，具有法界之自性。具有无我瑜伽，或者黑汝嘎吉祥勤奋。以他心刹那，欲求成就而不安住。以慈悲为成就之目的，于一月之中完全了知。完全舍弃一切思念后，以心念为天神之身，于一日之中增长，以修习而完全观察。或者黑汝嘎吉祥之身，瑜伽母乃如是修习。为善妙成办自他之利益，轮回中无有其他方便。与明妃一同串习，立即现前。以大手印之灌顶，如所知之大乐。此乃彼之加持，无有从他处生起坛城。此智慧极其微细，如金刚虚空之坛城，无尘埃，施予边际，寂静。汝亦乃彼之父，无有修行者，亦无有修习，无有天神之咒语。

【英语翻译】
Titled "The Essence of Vajra Words," composed by Shakya Shri.
Titled "The Essence of Vajra Words."
Composed by Shakya Shri.
༄། །In Indian language: Vajrapada Garbha Samgraha Nama. In Tibetan language: Titled "The Essence of Vajra Words." Homage to the Bhagavan Heruka! How is the Vajra Holder? Thus, the teacher is the very form, for the sake of benefiting sentient beings, abiding in the form of an ordinary person.
༄། །I. The one who reveals true wisdom, prostrations to the guru who appears through practice. By the yogi who meditates on the six branches, the very sequence of the completion stage. Heruka is the cause of generation, first one should meditate on one. Liberation is through the very nature of things, liberation is through fully knowing that. The wise one who meditates on things, by fully knowing the absence of things, completely abandons all conceptualizations. Thus, Heruka should be meditated upon. Shri is non-dual wisdom, He is abandoning the collection of causes, Ru is being apart from the collection, Ka is not abiding in anything. From the yoga of the completion stage, she is the Bhagavan Wisdom Mother, transcending smell, taste, and experience, possessing co-emergent joy. The Dharma realm is the utterly pure mother, she is the lord of the mandala, she is the selflessness yogini, possessing the nature of the Dharma realm. Possessing selflessness yoga, or Heruka auspicious diligence. With the mind of another, even for a moment, desiring accomplishment does not abide. With compassion as the purpose of accomplishment, fully realize in one month. Having completely abandoned all thoughts, with the mind thinking of the form of the deity, increasing in one day, fully examine through meditation. Or the auspicious form of Heruka, the yogini is meditated upon in this way. For the sake of excellently accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. Having become accustomed together with the consort, it is indeed immediately manifested. By the empowerment of the Great Seal, the great bliss as it is known. This is his blessing, the mandala does not arise from elsewhere. This wisdom is extremely subtle, like the mandala of the Vajra sky, without dust, bestowing to the limit, peaceful. You yourself are also his father, there is no meditator, nor is there meditation, there is no deity's mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར།
༄། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །རང་གི་ཁྱིམ་མམ་མཚན་དུས་སུ། །དབུ་མར་རངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །བསྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་ཉིད་ཆུ། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པའོ། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །རིག་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཡིན་པ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །བཙུན་མོ་བྷ་གའི་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
我存在非有。
从无戏论的自性中。
真实现存咒语与本尊。
因此不以心来修。

祈愿！
修持一切有情众生。
因为完全知晓一切法。
修持本身不是修持。
在那里没有初始、中间和终结。
没有存在，没有寂灭。
没有我，也没有其他。
以此乃是殊胜大乐。
最初习惯之时。
处所必须确定为良好。
在自己的家或夜晚时分。
处于中脉放松的姿势。
断除自他二元分别。
等同虚空，无尘，空性。
方便与智慧完全融合。
贪执与无贪完全融合。
有实与无实之自性殊胜。
那即是神圣的文字。
没有贪欲，也没有无贪欲。
不会在中脉上执着。
此处没有方便与智慧。
真实的那即是显现者。
修持是同一味道的平等性。
最初如同云彩。
最初如同烟雾。
其次如同海市蜃楼之水。
第三如同萤火虫。
第四如同油灯将灭。
第五是恒常显现。
如同无云的虚空。
那是遍知一切的因。
是成就近在眼前的象征。
成就变得如同幻术。
从睡卧和倾斜的差别中。
恒常变得如同梦境。
成为自证智慧。
成就之特征不可分割。
由手印瑜伽士成就。
无有傲慢的自性之我。
一棵树以及坟墓。
或者在寂静处或边地。
说修持是良好的。
于虚空之界的莲花上。
称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥），是智慧的表达。
称为修持是等持。
那的安乐称为轮。
如实之觉性是自证。
称为本尊是菩提心。
如何生起是精液。
安乐是黑色，安乐是黄色。
安乐是红色，安乐是白色。
安乐是绿色，安乐是蓝色。
安乐是因和非因一切。
安乐是有实和无实之乐。

祈愿！
金刚萨埵称为安乐。
如何是幻术和梦境。
如何是中阴之存在。
从恒常习惯的结合中。
坛城本身如是希求。
明妃在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）的安乐处。
处于称为精液的形态中。
那即是智慧。

【英语翻译】
I exist, yet I am not.
From the nature of non-elaboration.
Mantra and deity truly abide.
Therefore, do not meditate with the mind.

Homage!
Meditate on all sentient beings.
Because all dharmas are fully known.
Meditation itself is not meditation.
There, there is no beginning, middle, or end.
No existence, no cessation of sorrow.
No self, and no other.
This is the supreme great bliss.
When first becoming accustomed.
The place must be determined to be good.
In one's own home or at night.
Maintain a relaxed posture in the central channel.
Abandon the duality of self and other.
Equal to space, free from dust, emptiness.
Method and wisdom are completely blended.
Attachment and non-attachment are completely blended.
The nature of real and unreal is supreme.
That itself is the sacred letter.
There is no desire, and no non-desire.
One will not fixate on the central channel.
Here, there is no method and wisdom.
Truly, that itself is the illuminator.
Meditation is the equality of one taste.
Initially, it is like a cloud.
Initially, it is like smoke.
Secondly, it is like water in a mirage.
Thirdly, it is like a firefly.
Fourthly, it is like a flickering lamp.
Fifthly, it is constantly appearing.
Like a cloudless sky.
That is the cause of knowing all.
It is the symbol of accomplishment being near.
Accomplishment becomes like an illusion.
From the difference of lying down and leaning.
It constantly becomes like a dream.
It becomes self-aware wisdom.
The characteristic of accomplishment is inseparable.
Accomplished by the yogi of mudras.
The self of nature without arrogance.
A single tree and a cemetery.
Or in a solitary place or at the edge.
It is said that meditation is good.
On the lotus of the realm of space.
Called bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Auspicious), is the expression of wisdom.
Called meditation is absorption.
The bliss of that is called the wheel.
As it is, awareness is self-awareness.
Called deity is bodhicitta.
How it arises is semen.
Bliss is black, bliss is yellow.
Bliss is red, bliss is white.
Bliss is green, bliss is blue.
Bliss is all causes and non-causes.
Bliss is the bliss of real and unreal.

Homage!
Vajrasattva is called bliss.
How it is illusion and dream.
How it is the existence of the intermediate state.
From the constant practice of union.
The mandala itself is desired as such.
The consort is in the bliss of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，Auspicious).
Abiding in the form called semen.
That itself is wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩ་ལྕུག་འཁྲིལ་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རང་རིག་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གང་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་དེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་བརླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས་། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་འང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་
༄། །དང། རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་དང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་

【汉语翻译】
大哉！一切皆于身中现，二元对立不存之境地，有与非有之自性为主宰。稳固与变动周遍而住，视幻化之形相。饮食与灌注，卧倒与翻身及思虑时，欲求大印现前者，彼时方得显现。无论稳固或变动之事物，如根茎蔓草等，我于事物之自性中，定当修持胜妙之真如。彼等非为唯一之胜妙，乃自明大乐之本性。自明之中生菩提，为自明之故而修持。何以故，大种生乐故，是故乐非彼本身。凡俱生者，自性名之为俱生。离手印之因，瑜伽士之悲心转为方便。空性与悲心无别者，名之为菩提心。菩提心即涅槃，具世俗胜义之体性。世俗如幻象，胜义乃乐空之形相。精液之相乃薄伽梵，彼之乐称为欲。离一与多者，一刹那间之胜喜，此乃自识之智慧，超越言语道，乃行境。此乃为加持次第之故，如是之遍知智，自性本初未生者，非虚假亦非真实，如是般，一切如水中之月，以欲乐，瑜伽母当知。于胜喜中，无修持亦无修持者，亦无身，无所取亦无能取。亦无血肉，亦无粪尿，为净供故，无厌恶无愚昧，无碍。
༄。 །且无傲慢之心，乃种种俱生。无咒语之念诵，无苦行，亦无火供。亦无坛城，亦无坛城。彼即咒语之念诵，彼即苦行，彼即火供。彼即坛城，亦即坛城本身。简而言之，心乃积聚之形相。意念是稳固还是变动？于自心个别观察。戏论即是无戏论，无分别念者，乃成就之施予者。于三者俱生

【英语翻译】
Great indeed! All manifests within the body, a state where duality does not exist, the nature of being and non-being is the master. Steadfastness and movement pervade and dwell, regarded as illusory forms. In eating, drinking, and pouring, in lying down, turning over, and thinking, desiring the manifestation of the Great Seal, then it will become manifest. Whatever objects are steadfast or moving, such as roots, stems, and creeping vines, from the nature of things, I shall definitely meditate on the supreme Suchness. These are not the only supreme, but the very nature of self-aware great bliss. From self-awareness, enlightenment arises, and for the sake of self-awareness, one should meditate. Because the great elements give rise to bliss, therefore bliss is not that itself. Whatever is born as co-emergent, its nature is called co-emergent. Apart from the cause of the hand seal, the compassion of the yogi transforms into skillful means. That which is inseparable from emptiness and compassion is called Bodhicitta. Bodhicitta is Nirvana, possessing the nature of conventional and ultimate truth. Conventional is like an illusion, ultimate is the form of bliss and emptiness. The form of semen is the Bhagavan, and its bliss is called desire. That which is apart from one and many, the supreme joy in a single moment, this is the wisdom of one's own awareness, transcending the path of speech, it is the field of experience. This is for the sake of the stages of blessings, such is the omniscient wisdom, whose nature is primordially unborn, neither false nor true, in that way, all are like the moon in water, with desire, the yogini should know. In supreme joy, there is no meditation nor meditator, there is no body, no object to be grasped, nor grasper. There is no flesh and blood, nor excrement and urine, for the sake of pure offering, without disgust, without ignorance, without obstruction.
༄། And without arrogance, it is the various co-emergences. Without mantra recitation, without asceticism, and without fire offerings. There is no mandala holder, nor is there a mandala. That is the recitation of mantras, that is asceticism, that is the fire offering. That is the mandala holder, and that is the mandala itself. In short, the mind is the form of accumulation. Is the mind stable or moving? Individually examine one's own mind. Proliferation itself makes non-proliferation, the one without conceptualization is the giver of accomplishments. Co-emergent in the three

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །བསྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་
༄། །གཟུགས་མེད་པས། །ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོན་མི་འགྱུར། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་ག

【汉语翻译】
无有彼。
三者断绝之故。
俱生即是菩提说。
是故应修第四者。
法界所生之智慧。
等同虚空俱生具方便。
方便与智慧自性中。
以幻化身而安住。
或彼即是一切主。
或由一切而断绝。
修习彼之味平等。
观此一切皆平等。
远离二边之中观。
修习一味即平等。
是故一切有情俱生。
以清净之清净心。
自性涅槃即是彼。
有情众生即是佛。
然为忽尔垢所染。
除彼即成佛。
于何世界亦无有。
不得他佛异于此。
心即圆满之佛陀。
无有他佛可宣说。
导师三十二相具。
主尊八十随好圆。
无彼则无乐。
无乐则无彼。
实我非是事物我。
为悟事物故佛我。
世间出世间我。
俱生喜乐之自性我。
何者为懈怠所击打。
何者为愚昧所蒙蔽，不知我。
如黑暗中之明灯。
胜于天之瑜伽乐。
是故佛非事物。
彼亦非是无物性。
具足面手等形相。
以极乐
༄。
以无色故。
贪与破坏诸。
亦不能胜方便慧。
是故极坏非是有。
于彼亦无有贪着。
身之无实何来乐。
乐则不能言说也。
以周遍与能周遍之方式。
乐即周遍一切众。
非他所能说俱生。
于何处亦不可得。
由上师时依方便。
由我之福德而知之。
如河流之流淌。
如灯焰之紧系。
恒常彼之瑜伽士。
昼夜平等而安住。
于脐间拙火燃。
如是焚烧五如来。
眼等亦焚烧故。
焚烧故兔者（月亮）降 ཧཾ (藏文，梵文天城体，haṃ，种子字，）
受用之二波浪。
以自之右与他之手。
以拇指与食指

【英语翻译】
Without that.
Because of abandoning the three.
Co-emergent is said to be enlightenment.
Therefore, the fourth should be meditated upon.
The wisdom born from the Dharmadhatu,
Co-emergent with space, possessing skillful means.
From the nature of skillful means and wisdom,
Truly abides with an illusory form.
Or that itself is the lord of all.
Or completely abandoned by all.
By meditating on that taste of equality,
View all of this as equality.
That which abandons the two extremes of Madhyamaka,
Meditation is one taste, which is equality.
Therefore, all beings are co-emergent.
With the pure and immaculate mind,
Its nature is Nirvana itself.
Sentient beings are indeed Buddhas,
However, they are obscured by adventitious stains.
By removing that, one becomes a Buddha.
In whatever realm of the world,
One does not find another Buddha different from this.
The mind itself is the perfect Buddha.
There is no other Buddha to be taught.
The teacher possesses the thirty-two marks,
The chief one is endowed with eighty minor marks.
Without that, there will be no happiness.
Without happiness, there will be no that.
The real self is not the self of things.
For the sake of realizing things, I am the Buddha.
The mundane and the transcendent self.
The nature of co-emergent joy is me.
Whoever is struck by laziness,
Whoever is obscured by ignorance does not know me.
Like a lamp in the darkness,
More blissful than the yoga of the gods.
Therefore, the Buddha is not a thing.
That itself is also not the nature of non-existence.
Possessing forms such as face and hands,
With supreme bliss
༄.
Because of being formless,
Desire and destruction,
Also cannot overcome skillful means and wisdom.
Therefore, extreme destruction is not existent.
In that, there is also no attachment.
From what does the non-substantiality of the body bring bliss?
Bliss cannot be spoken of.
In the manner of pervading and being pervaded,
Bliss pervades all beings.
Co-emergent, which cannot be spoken of by others,
Cannot be found anywhere.
By relying on skillful means at the time of the Guru,
It is known from my merit.
Like the flowing of a river,
Like the tight binding of a flame,
Always that yogi,
Remains equally day and night.
With the blazing of inner heat in the navel,
Thus burning the five Tathagatas,
Also burning the eyes and so forth,
Because of burning, the rabbit-bearer (moon) drips ཧཾ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable，含).
On the two waves of enjoyment,
With one's own right and the other's hand,
With the thumb and the index finger.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་འམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཇི་ལྟར་པ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆིང་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བསྡེབས་
༄། །པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ།།
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཤཱཀྱཤྲཱིས་མཛད།

【汉语翻译】
矣。那是瑜伽士所压榨，从中生出智慧。从中生出什么呢？如少年之喜悦，如哑巴之梦。波拉之乐为大印，一切金刚之生处。此乃秘密之等入，不示外境之二二。如外境一般内，其印乐极大。安住于脐轮之中，一切皆于身中安住。胜义之边与离喜之中，空与非空黑汝嘎。名为金刚不坏，心识三有合一。如何从巴拉获得乐，其乐自己享用。以何乐束缚于此，其乐名为三摩地。彼即俱生之身，大乐妙好瑜伽母。那是明镜智慧之身，具平等智慧之体性。真实而能个别了知，彼即精勤之事业。法界甚极清净母，平等安住而得成就。如是，金刚之语前后合集。

是菩提萨埵金刚手等之意趣。金刚语之精华略摄。

名为《金刚语之精华略摄》，释迦师利所造。

【英语翻译】
It is squeezed by the yogi. From that, wisdom arises. What arises from that? Like the joy of a youth, like the dream of a mute. The bliss of Bola is the great seal, the source of all Vajras. This is the secret absorption, not showing the duality of the external. Just as the external, so is the internal. Its seal is great bliss. It dwells in the center of the navel chakra. All abide in the body. The ultimate edge and the center free from joy, emptiness and non-emptiness Heruka. It is called the indestructible Vajra, the mind, the three realms as one. How to obtain bliss from Pala, one enjoys its bliss oneself. By what bliss is one bound here, that bliss is called Samadhi. That is the form born together, the Yogini of great bliss and goodness. That is the form of mirror wisdom, possessing the nature of equality wisdom. Truly, one can individually know, that is the diligent activity. The Dharma realm, the extremely pure mother, by dwelling in equality, one attains accomplishment. Thus, the former and latter words of the Vajra are combined.

It is the intention of Bodhisattva Vajrapani and others. A concise collection of the essence of the Vajra words.

Called "A Concise Collection of the Essence of the Vajra Words," composed by Shakya Shri.

============================================================

